3-е IванаРозділ 1 |
1 |
2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй. |
3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді. |
4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді. |
5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, — |
6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога, |
7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган. |
8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді. |
9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає. |
10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви. |
11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив. |
12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве. |
13 |
14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст. |
15 Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амі́нь. |
約翰參書第1章 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、 |
3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、 |
4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、 |
5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、 |
6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、 |
7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、 |
8 若此者、我當接之、共傳眞理、 |
9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、 |
10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、 |
11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、 |
12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、 |
13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、 |
14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、 |
15 |
3-е IванаРозділ 1 |
約翰參書第1章 |
1 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй. |
2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、 |
3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді. |
3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、 |
4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді. |
4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、 |
5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, — |
5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、 |
6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога, |
6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、 |
7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган. |
7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、 |
8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді. |
8 若此者、我當接之、共傳眞理、 |
9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає. |
9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、 |
10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви. |
10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、 |
11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив. |
11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、 |
12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве. |
12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、 |
13 |
13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、 |
14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст. |
14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、 |
15 Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амі́нь. |
15 |